泰戈尔的诗英文版

I have cherished the fantasy, but I abandoned them. Follow that the wrong ways, look, I stepped on thorns before they know they are not flowers. I will never love nonsense, and my heart will never tease. I will you seek hidden in this bitter sea shore.

谷歌翻译的,比百度翻译好

泰戈尔诗两首

90年代诗坛众声喧哗,诗歌的叙事性作为一种新的诗歌现象,正以一种新的姿态和独特方式加入诗坛多声部的合唱。下面是我带来的泰戈尔经典英文诗歌,欢迎阅读!

泰戈尔经典英文诗歌篇一

情人之无限LoversInfiniteness

IF yet I have not all thy love,

如果我还不曾得到你的全部的爱,

Dear, I shall never have it all ;

这全部我将永远无法获取;

I cannot breathe one other sigh, to move,

我不能吐出另一声动人的磋叹,

Nor can intreat one other tear to fall ;

也不能让另外一滴眼泪滚落,

And all my treasure, which should purchase thee,

叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,

Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;

这些原应换取你的珍宝已是白费,

Yet no more can be due to me,

而假如你的爱不肯全部付出,

Than at the bargain made was meant.

只是按照交易定下的份额分配,

If then thy gift of love were partial,

既分给我一些,又匀给别人一些,

That some to me, some should to others fall,

你的这份爱的礼物碎损残缺,

Dear, I shall never have thee all.

亲爱的,我永远无法全部获得。

Or if then thou gavest me all,

而你如果把全部的爱赐与了我,

All was but all, which thou hadst then ;

那也不过是从前的全部爱,

But if in thy heart since there be or shall

假如有别的男子向你的芳心潜入,

New love created be by other men,

让你现在或将来产生新的爱,

Which have their stocks entire, and can in tears,

他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息

In sighs, in oaths, and letters, outbid me,

誓辞,和情书上满足你的虚荣,

This new love may beget new fears,

那新的爱会导致新的惊悸,

For this love was not vow'd by thee.

因为这种爱背离了你的初衷。

And yet it was, thy gift being general ;

既然如此,你的礼物对众人广施,

The ground, thy heart, is mine ; what ever shall

你的芳心属我,无论这土地上生长什么,

Grow there, dear, I should have it all.

我都应该拥有那全部。

Yet I would not have all yet.

但就此得到全部井非我之所愿,

He that hath all can have no more ;

因为一经获取便不再会增添,

And since my love doth every day admit

既然我的爱每天都有新的进展,

New growth, thou shouldst have new rewards in store ;

你也得为此准备下新的酬谢,

Thou canst not every day give me thy heart,

你不能每天都交给我一颗心,

If thou canst give it, then thou never gavest it ;

倘若说能给出,便意味前此的不是。

Love's riddles are, that though thy heart depart,

爱情真是个谜团,尽管你的已出门,

It stays at home, and thou with losing savest it ;

却依然在家,拣回也就是丢失;

But we will have a way more liberal,

可是我们的办法却更为变通,

Than changing hearts, to join them ; so we shall

无须换心,只要将两颗心儿合拢,

Be one, and one another's all.

便能将对方的全部拥入怀中。

泰戈尔经典英文诗歌篇二

梦亡妻OnHisDeceasedWife

ME THOUGHT I saw my late espousèd Saint

我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,

Brought to me like Alcestis from the grave,

好像从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,

Whom Joves great Son to her glad Hu *** and gave,

由约夫的伟大儿子送还她丈夫,

Rescu'd from death by force though pale and faint.

从死亡中被抢救出来,苍白而无力。

Mine as whom washt from spot of child-bed taint,

我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,

Purification in the old Law did save,

按照古法规净化,保持无瑕的白璧;

And such, as yet once more I trust to have

因此,我也好像重新得到一度的光明,

Full sight of her in Heaven without restraint,

毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里,

Came vested all in white, pure as her mind:

全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,

Her face was vail'd, yet to my fancied sight,

她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,

Love, sweetness, goodness, in her person shin'd

她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,

So clear, as in no face with more delight.

再也没有别的脸,比这叫人更加喜悦。

But O as to embrace me she enclin'd

可是,啊!当她正要俯身抱我的时候,

I wak'd, she fled, and day brought back my night

我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。

泰戈尔经典英文诗歌篇三

歌Song

GO and catch a falling star,

用曼德拉草变回孩提原形,

Get with child a mandrake root,

就像追逐一颗陨落的流星,

Tell me where all past years are,

何处能找回逝去的光阴。

Or who cleft the devil's foot,

是谁拖长了恶魔的脚印,

Teach me to hear mermaids singing,

教会我倾听人鱼的乐音,

Or to keep off envy's stinging,

让我摆脱嫉妒的心,

And find

然后感受,

What wind

一阵微风,

Serves to advance an honest mind.

拂起升华的灵。

If thou be'st born to strange sights,

如果你要看独特的风景

Things invisible to see,

勇于尝新

Ride ten thousand days and nights,

游历你一生的光阴

Till age snow white hairs on thee,

直到白发结上双鬓。

Thou, when thou return'st, wilt tell me,

当你回来,讲给我听

All strange wonders that befell thee,

一切事情你曾历经

And swear, 然后相信

No where 这个世界

Lives a woman true and fair.

没有真实美丽的女人心

If thou find'st one, let me know,

如果找到,讲给我听

Such a pilgrimage were sweet;

如此甜蜜一定不虚此行

Yet do not, I would not go,

但找不到,我也不愿远行

Though at next door we might meet,

尽管下一次邂逅我们相信

Though she were true, when you met her,

尽管她真实你也能看清

And last, till you write your letter,

直到,你写下这封信

Yet she

而她已经

Will be

铸成错误

False, ere I e, to two, or three.

在我来之前已有人光临

泰戈尔经典英文诗歌篇四

影子的一课

STAND still, and I will read to thee

请站一下,听我给你讲一课,

A lecture, Love, in Love's philosophy.

亲爱的,讲讲爱的哲学。

These three hours that we have spent,

我们在此散步已经三个小时,

Walking here, two shadows went

陪伴我们的是两个影子,

Along with us, which we ourselves produced.

这影子本产自我们自己;

But, now the sun is just above our head,

而现在太阳已恰好照着头顶,

We do those shadows tread,

我们踩着自己的影,

And to brave clearness all things are reduced.

一切东西都显得美丽、清晰。

So whilst our infant loves did grow,

我们的爱苗也这样成长,

Disguises did, and shadows, flow

我们的遮盖掩饰也这样

From us and our cares ; but now 'tis not so.

渐渐消逝。但如今不再这样。

That love hath not attain'd the highest degree,

那种爱情还未升上最高点,

Which is still diligent lest others see.

当它还在竭力躲避旁人的眼。

Except our loves at this noon stay,

除非我们的爱停在午时,

We shall new shadows make the other way.

我们会在另一面造出新的影子。

As the first were made to blind

起初的影子用来骗旁人,

Others, these which e behind

后来的影子用来骗我们——

Will work upon ourselves, and blind our eyes.

对付自己,蒙骗自己的双眼。

If our loves faint, and westerwardly decline,

假如我们的爱情渐渐削弱,

To me thou, falsely, thine

就会我对你、你对我

And I to thee mine actions shall disguise.

把各自的行为遮遮掩掩。

The morning shadows wear away,

上午的影子浙渐耗完,

But these grow longer all the day ;

下午的影子却不断发展.

But O ! love's day is short, if love decay.

一旦爱情衰退.它的来日苦短!

Love is a growing, or full constant light,

爱以饱满不移的光照临世界,

And his short minute, after noon, is night.

但它正午若过,下一分钟就是夜。

我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。

My evening came among the alien trees and spoke in a language

which my morning stars did not know.

213

夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。

Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

214

我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists

and vapours of life.

215

神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。

God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.

216

我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。

My sad thoughts tease me asking me their own names.

217

果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦

逊地,专心地垂着绿荫的。

The service of the fruit is precious, the service of the flower is

sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of

humble devotion.

218

我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。

My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy

island of Anywhere.

219

独夫们是凶暴的,但人民是善良的。

Men are cruel, but Man is kind.

220

把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。

Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

221

狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。

The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

222

世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。

The world does not leak because death is not a crack.

223

生命因为付出了的爱情而更为富足。

Life has become richer by the love that has been lost.

224

我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的

孤峰。

My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like

the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

225

死之流泉,使生的止水跳跃。

The fountain of death makes the still water of life play.

226

那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而

只有您的人呢。

Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have

nothing but thyself.

227

生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。

The movement of life has its rest in its own music.

228

踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。

Kicks only raise dust and not crops from the earth.

229

我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。

Our names are the light that glows on the sea waves at night and

then dies without leaving its signature.

230

让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。

Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

231

鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。

Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

232

我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换

了。

The same lotus of our clime blooms here in the alien water with

the same sweetness, under another name.

233

在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。

In heart's perspective the distance looms large.

234

月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。

The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

235

不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次

看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。

Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.

See it for the first time as a new-born child that has no name.

236

青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。

Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are

brothers to the fire.

237

雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”

茉莉花叹息了一声,落在地上了。

The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."

The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.

238

腆怯的思想呀,不要怕我。

我是一个诗人。

Timid thoughts, do not be afraid of me.

I am a poet.

239

我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的

暮色。

The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---

the grey twilight of sound.

240

爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。

Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

241

您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的

孤寂之境。

在通宵的寂静里,我等待着它的意义。

Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's

loneliness.

I wait for its meaning through the stillness of the night.

242

我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。

死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。

This life is the crossing of a sea, where we meet in the same

narrow ship.

In death we reach the shore and go to our different worlds.

243

真理之川从它的错误之沟渠中流过。

The stream of truth flows through its channels of mistakes.

244

今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。

My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

245

鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。

The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

246

晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”

Are you too proud to kiss me?

247

小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”

太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”

How may I sing to thee and worship, O Sun?

By the simple silence of thy purity,

248

当人是兽时,他比兽还坏。

Man is worse than an animal when he is an animal.

249

黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。

Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

250

不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。

Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

251

夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。

The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of

its milky way.

飞 鸟 集 251-300

252

死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。

Around the sunny island of Life swells day and night death's

limitless song of the sea.

253

花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝

Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking

the sunlight?

254

“真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。

The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

255

我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。

Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat

that has the grace of the wind and the water.

256

眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。

The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

257

我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您

的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。

I live in this little world of mine and am afraid to make it the

least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly

to lose my all.

258

虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。

The false can never grow into truth by growing in power.

259

我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙

和的绿色世界。

My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green

world of the sunny day.

260

道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。

Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

261

让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。

Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

262

这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。

The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of

an infant child.

263

小花睡在尘土里。

它寻求蛱蝶走的道路。

The little flower lies in the dust.

It sought the path of the butterfly.

264

我是在道路纵横的世界上。

夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!

I am in the world of the roads.

The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

265

我已经唱过了您的白天的歌。

在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。

I have sung the songs of thy day.

In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

266

我不要求你进我的屋里。

你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!

I do not ask thee into the house.

Come into my infinite loneliness, my Lover.

267

死亡隶属于生命,正与生一样。

举足是走路,正如落足也是走路。

Death belongs to life as birth does.

The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

268

我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死

中所说的话吧。

I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine

---teach me to know thy words in pain and death.

269

夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上

了。

The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered

and sighed and dropped to the ground.

270

从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。

Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

271

大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你

的门时是一个朋友。

I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,

I leave your door as a friend, my earth.

272

当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的

边上。

Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of

sunset at the margin of starry silence.

273

在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。

Light in my heart the evening star of rest and then let the night

whisper to me of love.

274

我是一个在黑暗中的孩子。

我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。

I am a child in the dark.

I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

275

白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。

让我入梦吧。

The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.

Let me dream.

276

集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。

The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

277

当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话

吧。

One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,

I have loved.

278

我们在热爱世界时便生活在这世界上。

We live in this world when we love it.

279

让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。

Let the dead have the immortality of fame, but the living the

immortality of love.

280

我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又

睡去了。

I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the

dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

281

我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。

I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

282

当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,

我歌唱着,忘却了所有的喧哗。

While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from

the balcony and I sang and forgot all noise.

283

爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。

Love is life in its fulness like the cup with its wine.

284

他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。

但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。

They light their own lamps and sing their own words in their temples.

But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy

name is joy.

285

领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。

Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.

286

让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。

我的心渴望着您的繁星,我的上帝。

Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.

My heart long s for thy stars, my God.

287

爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们

在话林里似地唱着。

Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy

sang like birds in its flowering groves.

288

假如您愿意,您就熄了灯吧。

我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。

Put out the lamp when thou wishest.

I shall know thy darkness and shall love it.

289

当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有

我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。

When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars

and know that I had my wounds and also my healing.

290

总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,

在人的爱里,已经见过你了。”

Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,

I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.

291

从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只

给予我的夕阳的天空以色彩。

Clouds come floating into my life from other days no longer to shed

rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

292

真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。

Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

293

昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。

The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

294

真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。

Truth seems to come with its final word; and the final word gives

birth to its next.

295

他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。

Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

296

您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨

的太阳升起时,那大雾便消失了。

Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like

thy morning sun when the mist is melted.

297

静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。

The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day

of the child.

298

但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。

The world loved man when he smiled. The world became afraid of him

when he laughed.

299

神等待着人在智慧中重新获得童年。

God waits for man to regain his childhood in wisdom.

300

让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。

Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.

(25)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • admin的头像
    admin 2026年03月26日

    我是优家号的签约作者“admin”

  • admin
    admin 2026年03月26日

    本文概览:I have cherished the fantasy, but I abandoned them. Follow that the wrong ways, look, I...

  • admin
    用户032607 2026年03月26日

    文章不错《泰戈尔的诗英文版》内容很有帮助

联系我们:

邮件:优家号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信